2010年5月6日 星期四

兩岸常見釀酒葡萄譯名對照---紅酒:Cabernet Sauvignon


原文名稱:Cabernet Sauvignon
大陸譯名:赤霞珠
本國台灣譯名:卡本內-蘇維濃(或:卡本內-蘇維翁)


兩岸譯名的第一個震撼彈出現了。相對於台灣常用的音譯:卡本內蘇維濃,大陸地區相當人品爆發的按其酒色命名為「赤霞珠」。

(照百度百科的說法是這樣的「赤霞珠這生動而形象的名字是民國時期的文人墨客起的。這葡萄的顏色如天明媚赤紅的霞雲,如紅色的珠玉。」)

以本種葡萄的流行廣泛程度來說,這兩種翻譯的出入難免造成一些認知差異。本種葡萄分布廣泛,新舊世界都有。在法國波爾多(Bordeaux)的梅鐸(Médoc)非常常見,美澳智利等地更不在話下,相信有許多人第一支紅酒正是新世界的Cabernet Sauvignon吧?

此品種酒體厚實,香氣華麗有香料感;酒色較深,熟成後會轉為紅寶石般的色澤。最初飲用的時候會感覺有點酸澀,但隨著醒酒時間的拉長以及酒質逐漸成熟,酸澀感會逐漸平衡。




這張不太一樣...起碼有剝皮給你看...




猛到連7-11也買得到的卡本內蘇維濃...想知道味道可以直接買來試試看~


每周生產四百萬箱,每四瓶美國紅酒就有一瓶是這家酒商出品...口味也和酒商風格相同,非常...大眾化?


回到:酒類專題


沒有留言 :