2010年5月6日 星期四

兩岸常見釀酒葡萄譯名對照---紅酒:Merlot


原文名稱:Merlot
大陸譯名:美樂
本國台灣譯名:梅洛


簡介:屏除像美國啤酒Miller的譯名,兩岸在此處譯名並無太大出入。本品種多產於Bordeaux地區,在左岸地區為調合用的品種,比例通常略少於Cabernet Sauvignon。但在右岸地區的聖愛美濃(Saint-Emilion,在早期著作中也被譯為聖達美莉安)、玻美侯(Pomerol,在早期著作中也被譯為龐馬魯)則是主要品種。此外在義大利的東北方,以及什麼都有的新世界區域也廣為種植。

整體而言酒體厚重結實,單寧酸較少,在熟成潛力的評價上一般不如Cabernet Sauvignon。但也因此較早熟,購買時可以注意年份。富有梨類果香,年青時是濃厚的紅色,熟成之後則會轉為略帶橘紅的磚紅色。因為酒性溫和,可以調和過於厚重的其他品種,混合使用可以增加紅酒的柔順感。

事實上,我等初學者入門的新世界紅酒中產量最大的澳洲傑卡斯(Jacob's Creek)中有三瓶常見的作品,分別是:Shiraz Cabernet(調和Shiraz和Cabernet Sauvignon)、Shiraz Reserve(桶陳時間較長的Shiraz)、Merlot(…就是Merlot),相信也是許多人入門被推薦採購的酒種。由此可見Cabernet Sauvignon、Merlot的流傳之廣,諸君可以稍作參考。





舊世界代表:以Merlot的名聲來說...幾乎眾家都有此種產品,這是德國藍仙姑(Blue Nun),奇怪之處在於...後面的廠商介紹竟然寫法國?





新世界代表:傑卡斯梅洛(Jacob`s Creek Merlot),大賣場一瓶約在三四百之譜,藍仙姑也差不多。


回到:酒類專題


沒有留言 :